מוצר חדש
המילון למונח, הרפואה והבריאות הוא ספר-עזר מקיף, מעודכן ונוח לשימוש. בתחום הזה אין לך מילון דו לשוני ﬠשיר יותר.
אזהרה: מוצרים אחרונים במלאי!
תאריך זמינות:
מילון למונחי הרפואה והבריאות
עתה, כאשר הדמיית נוף האדם באמצﬠות מחשב משנה את הפרקטיקה הקלינית של הרפואה המודרנית וכאשר הﬠברה מיידית של תמונות וידאו באמצﬠות לוויינים ושל טקסטים כתובים באמצﬠות הפקסימיליה מאפשרת מגﬠ מהיר וישיר ביו חלקים נרחבים של ﬠוֹלם הרפואה, הדבר היחיד המגביל את ההבנה המדעית הוא הבדלי הלשון.
לא המרחק הגיאוגרפי, לא הבדלי השﬠונים ולא עיכובי הדואר הם שמפרידים היום בין הקלינאים והמדענים, אלא העדר שפה משותפת. אותם נתונים אפשר שיתקבלו בניו-יורק ואפשר שינותחו בירושלים, בתנאי שהנמצאים בשני צידי המﬠגל יבינו היטב איש את לשון רﬠהו ויפרשו נכונה את הכתוב או את הנאמר.
המילון למונחי הרפואה והבריאות שבעריכת פיינגולד ופרייר מציﬠ לנו אמצﬠי לכך. הוא ﬠשוי להביא תועלת רבה לכל מי שעוסקים בהכשרת קלינאים וביישום המדﬠ הרפואי ולכל מי שצריכים להבין כהלכה ולהעביר נכונה את דקויות שתי הלשונית, עברית ואנגלית.
פרופסור מיכאל כהן ראש המחלקה לרפואת ילדים
קולג' לרפואה פ"ש אלברט איינשטיין
המרכז הרפואי מונטפּיורי, ניו-יורק
המילון למונח, הרפואה והבריאות הוא ספר-עזר מקיף, מעודכן ונוח לשימוש. בתחום הזה אין לך מילון דו לשוני ﬠשיר יותר. מלבד תרגום ﬠממי, מקובל, מובא גם תרגום אקדמי, רשמי, כמﬠט לכל מונח. לכן עשוי המילון הזה להביא תועלת רבה לכל ﬠובדי הרפואה, למורים ולתלמידים, ולכל אדם המבקש לדעת כיצד להציג את בﬠייתו לפני הרופא.
פרופסור ﬠודד אברמסקי
מדען ראשי של משרד הבריאות
ראש המחלקה לנירולוגיה
בבית-החולים 'הדסה',
האוניברסיטה חעברית בירושלים
היקף: 436 עמ'.
פורמט: 16x24 ס"מ.
כריכה קשה.
While computer enhanced imaging of human anatomy is changing the clinical practice of modern medicine and instantaneous satellite transmission of video-images and facsimile transport of scientific text bring vast parts of our medical universe into intimate and rapid contact, the rate limiting step in scientific understanding is now language differences. What separates medical practitioners and scientists is no longer geographic distance, disparate time zones or slow transport of information by "bulk" mail. Clearly the limitation in information transfer among clinicians and scientists is the lack of a common language.
Data can easily be received in New York or alternatively analyzed in Jerusalem if only those on each end of the circuit could carefully decipher the other's language, giving proper meaning to what is being written or said. The Dictionary of Medical and Health Terminology by Feingold and Freier offers just such an opportunity. It should prove to be of enormous value to those who are concerned with the training of clinicians, the care of patients and the execution of medical science and who have need to understand and communicate the subtleties of both the Hebrew and English languages.
Michael I. Cohen, M.D. Professor and Chairman Department of Pediatrics Albert Einstein College of Medicine Montefiore Medical Center
Dictionary of Medical and Health Terminology is user friendly, comprehensive and up-to-date. We can expect to find the more academic Hebrew translation alongside the common-usage term for every entry. And there is no book in print with more words and phrases in translation than this one. It will be useful for every level of medical personnel, medical students and teachers, and for the parent who needs to know how to translate common words for the doctor.
Professor Oded Abramsky The Chief Scientist Israeli Ministry of Health Chairman, Department of Neurology Hadassah Hebrew University Hospital
Ellen Feingold, M.D., received her medical training at Downstate Medical School and the Albert Einstein College of Medicine. Miriam Freier teaches at the Jerusalem Hearing Center. Zerem Freier, M.D., is Professor of Pediatrics at Hebrew University-Hadassah Medical School. Ehnd ben Gahm, M.D., is a pediatrician in Jerusalem.
אין עדיין חוות דעת של לקוחות.